„To nie jest głęboka fałszywa”, powiedział Daryl Marks TheWrap of Holocaust „The Champion”, który jego zdaniem stanowi nową deskę ratunku dla międzynarodowych filmów.
Podczas gdy „Parasite” i „Squid Game” zmieniły krajobraz tego, jak anglojęzyczni widzowie konsumują międzynarodowe treści, Marks wierzy, że technologia cyfrowa, której użyli w „The Champion”, może stać się wzorem, jak przenieść światowe kino na wyższy poziom.
„Adaptacja” przewyższa teraz „Bohatera” jako pierwszy pełnometrażowy film fabularny, który został przetłumaczony cyfrowo na inny język. Oryginalny film, w którym mówiono zarówno po polsku, jak i po niemiecku, został wydany na arenie międzynarodowej w 2020 roku, ale cały sam film jest teraz również w języku angielskim, z ustami aktorów zmanipulowanymi cyfrowo, aby wyglądały, jakby mówili innym językiem.
Marks twierdzi, że proces, przez który przeszedł „bohater”, nie był „fałszywy” czy coś w tym rodzaju Słynne klipy Toma Cruise’a Który wykorzystuje uczenie maszynowe i sztuczną inteligencję do cyfrowego przetwarzania wideo lub audio. I na pewno nie jest to też słaby lektor.
Możesz obejrzeć demo powyżej — a także zakulisowe spojrzenie na „synchronizację” Adapt dla „The Champion” na angielski, z którym TheWrap dzieli się wyłącznie. Chociaż nagranie może wyglądać podobnie do popularnych aplikacji do zamiany twarzy, Adapt wykorzystał proces renderowania neuronowego AI o nazwie PLATO, aby lepiej dopasować ruchy twarzy i ust aktorów filmowych, którzy mówią innymi językami, nawet jeśli różne oświetlenie i kąty sprawiają, że proces jest trudny. .
Iluzja stworzona na potrzeby filmu jest imponująca, ale główna różnica między metodą Adapt a przeciętnym deepfake polega na tym, że firma zaangażowała dużą część głównej obsady filmu, aby skutecznie odtworzyć dialog, tym razem w języku angielskim. Każdy aktor nauczył się swoich kwestii w języku angielskim i ponownie je odczytał przed szeregiem kamer rejestrujących ich twarze i występy pod różnymi kątami. Aktorzy nie są więc „głęboko fałszywi”, ale wykorzystują technologię do cyfrowego odtwarzania swojego występu. W teledysku Barczewski, reżyser „Mistrza”, określił remake filmu jako wciąż oryginalny, ale „ulepszony”, a teraz dostępny dla znacznie szerszej publiczności.
„Czy potrzebujemy oryginalnych aktorów? Nie, czy możemy ich mieć? To świetnie, ponieważ pozostawia autentyczność obecności reżysera i oryginalnych aktorów, a nie wyciąganie nikogo z kontekstu” – powiedział Marks. Z najlepszym oświetleniem bez musieć robić coś dziwnego.”
Zamiast wykonywać kosztowne powtórki w plenerze w innym języku podczas kręcenia filmu, powtórki Adapt z obsadą w „The Champion” zajęły w studiu prawie tydzień, a Marks powiedział, że proces digitalizacji w postprodukcji jest teraz wystarczająco tani i szybki, aby to zrobić. możliwe. dla pełnej funkcji.
Przesłuchanie Adapt w „The Champion” kontynuuje długą linię hollywoodzkich filmów, które wykorzystują technologię i sztuczną inteligencję do naginania rzeczywistości, czasami z kontrowersyjnymi i etycznie wątpliwymi rezultatami. Projektanci gier wideo wykorzystywali modele głosu AI do opracowywania historii gier, a twórcy filmów dokumentalnych wykorzystywali modele AI do ingerowania w osoby, które są martwe lub niezdolne do mówienia (tak jak Morgan Neville źle zrobił z głosem zmarłego Anthony’ego Bourdaina w swoim dokumencie Woodpecker z 2021 r. ) . Jest zrozumiałe, że być może pewnego dnia technologia taka jak Adapt może zostać wykorzystana do konwersji starszych programów telewizyjnych na inne języki na rynkach międzynarodowych, zamiast polegać na słabym dubbingowaniu dźwięku.
Marks uważa, że wykorzystanie technologii w „Bohaterze” – filmie opartym na prawdziwej historii człowieka, który uwięził się w obozach koncentracyjnych i zdołał przeżyć – może stać się wzorem dla innych międzynarodowych filmowców, którzy mają nadzieję na zaistnienie na rynkach zagranicznych. Wskazuje na wielojęzycznych aktorów, takich jak Noomi Rapace i Mads Mikkelsen, jako przykłady osób, które teoretycznie mogłyby wykorzystać tę technologię do konwersji swoich popularnych występów obcojęzycznych na angielski.
„Może nie ma już powodu, aby go przerabiać. Dwa tygodnie temu kupiliśmy oryginalny szwedzki film A Man Called Ove za 60 milionów dolarów, aby przerobić go z Tomem Hanksem. Co jest nie tak z oryginałem?”, zapytał Marks. Co jest nie tak z „Kolejną rundą” z Madsem Mikkelsenem, że Leonardo DiCaprio powiedział: „Kupimy to i przerobimy? „Dlaczego? Mads był świetny! Zatrzymajmy to z Madsem i umieśćmy to po angielsku!”
Machając jakimikolwiek zastrzeżeniami moralnymi, Marks zauważył, że Adapt nie próbował przywracać ludzi do życia ani używać technologii w sposób sprzeczny z intencjami jej twórców. W rzeczywistości jest fanem międzynarodowego kina, ale zdaje sobie sprawę, że zawsze będzie ograniczony rynek – a nawet dialog, który dosłownie ginie w tłumaczeniu – kiedy próbuje dotrzeć do anglojęzycznej publiczności.
Szukając amerykańskiego dystrybutora „The Champion”, a także innych przykładów wykorzystania modelu PLATO, uważa, że nie przejmowanie się napisami lub dubbingiem byłoby atrakcyjne dla obu dystrybutorów, którzy mogą sprawić, że ich film będzie bardziej sprzedawany w kasach oraz dla tych, którzy mogą być skłonni zapłacić premię, aby uniknąć źle dubbingowanych treści międzynarodowych.
„Dlaczego nie wszyscy filmowcy próbujący wprowadzić swoje filmy na duży rynek, wszystkie te filmy, które nigdy nie są wybierane, ponieważ to świetna historia, ale kogo obchodzi historia z Etiopii lub historia z Wietnamu, ale może teraz dzięki technologii, którą mogę sprzedać do dystrybutora” – powiedział Marks. „Mam nadzieję, że możemy pomóc poszerzyć publiczność tych filmów i nie zniechęcają nas napisy lub dubbing”.
„Miłośnik podróży. Miłośnik alkoholu. Przyjazny przedsiębiorca. Coffeeaholic. Wielokrotnie nagradzany pisarz.”
More Stories
Kto gra Sookie w serialu aktorskim „Avatar: Ostatni władca wiatru”?
Kinopolis – Festiwal Filmów Polskich w Dublinie (7-10 grudnia) – Polska w Irlandii
Wstyd: Więzy rodzinne rapu i Cyganów w dramacie Netfliksa – Romea.cz