Francuscy urzędnicy kontynuowali w poniedziałek wielowiekową walkę o zachowanie czystości języka i zmianę zasad używania angielskiego języka gier wideo.
Podczas gdy niektóre wyrażenia znajdują oczywiste tłumaczenia – „pro-gamer” staje się „joueur professionnel” – inne brzmią bardziej napięte, a „streamer” zostaje przekształcony w „joueur-animateur en direct”.
Ministerstwo kultury, które jest zaangażowane w ten proces, powiedziało AFP, że sektor gier wideo jest pełen wzorców, które mogą stanowić „barierę w zrozumieniu” dla osób nie będących graczami.
Francja regularnie ostrzega przed upadkiem swojego języka po drugiej stronie kanału La Manche, a ostatnio także nad Atlantykiem.
Akademia Francuska, wielowiekowy obserwator języków, ostrzegała w lutym „pogorszeniu, którego nie należy postrzegać jako nieuniknione”. Podkreślił terminy, w tym markę przewoźnika kolejowego SNCF „Ouigo” (wymawiane „idziemy”) oraz bezpośrednie importy, takie jak „big data” i „drive-in”.
Jednak zmiany zostały opublikowane w poniedziałek w Dzienniku Urzędowym, czyniąc je wiążącymi dla pracowników rządowych.
Wśród wielu terminów, które będą dostępne dla oficjalnych francuskich alternatyw, były „gry w chmurze”, które stały się „jeu video en nuage” i „eSports”, które teraz będzie tłumaczone jako „jeu video de competition”.
Ministerstwo poinformowało, że eksperci przeszukali strony internetowe i czasopisma z grami wideo, aby sprawdzić, czy francuskie terminy rzeczywiście istnieją. Ministerstwo powiedziało, że ogólną ideą było umożliwienie mieszkańcom łatwiejszej komunikacji.
„Nieuleczalny entuzjasta muzyki. Piwo. Totalny odkrywca. Wichrzyciel. Oddany fanatyk sieci”.
More Stories
Połączenia na Twitterze są teraz domyślnie włączone. Oto jak to wyłączyć
Electronic Arts zwalnia 5% siły roboczej, zamyka studio i odwołuje gry
Remedy Entertainment kupuje prawa do serii Control od 505 Games za 17 milionów euro