Sally Rooney, słynna irlandzka pisarkaPodobno odmówiła wydania swojej nowej powieści w języku hebrajskim z powodu jej poglądów na konflikt izraelsko-palestyński.
Rewelacje pojawiły się w niedawnym wywiadzie prasowym, w którym stwierdzono, że Rooney odrzuciła próbę tłumaczenia z izraelskiego wydawcy Modan, ponieważ popiera bojkot Izraela.
runa Nowa powieść, piękny świat, gdzie jesteś?Został wydany we wrześniu i szybko znalazł się na szczycie list przebojów książek w Wielkiej Brytanii i Irlandii.
Izraelska gazeta Haaretz doniosła, że „kiedy Modan skontaktował się z agentem Rooneya w celu podpisania kolejnej umowy o tłumaczenie, agent ogłosił, że Rooney wspiera ruch bojkotu kulturowego Izraela i dlatego nie zgadza się na tłumaczenie na hebrajski”.
Wywiad z Rooneyem został opublikowany we wrześniu w New York Times, ale później został przetłumaczony na hebrajski i opublikowany przez Haaretz z dodatkowymi szczegółami.
Haaretz dodał, że agent Rooneya, Tracy Bohan, potwierdził, że autor odmówił tłumaczenia, gdy skontaktowano się z nim w celu uzyskania komentarza.
The Telegraph skontaktował się zeszłej nocy z agentem Rooneya i izraelskim wydawcą Modan, ale nie otrzymał od razu odpowiedzi.
Dwie poprzednie powieści Rooneya, Rozmowy z przyjaciółmi i Zwykli ludzie, wydana w języku hebrajskim przez Modan.
Wyraźny sprzeciw wobec okupacji Zachodniego Brzegu
30-letnia Rooney wcześniej głośno mówiła o swoim sprzeciwie wobec izraelskiej okupacji Zachodniego Brzegu i Strefy Gazy, które według Palestyńczyków są ich ziemią.
Niedawno podpisała list otwarty wzywający do „zakończenia wsparcia światowych mocarstw dla Izraela i jego wojska, zwłaszcza Stanów Zjednoczonych”, a także wzywa rządy do „zerwania więzi handlowych, gospodarczych i kulturalnych”.
We wczorajszym wieczornym raporcie Jewish Telegraph Agency zauważyła również, że główni bohaterowie drugiej powieści „Ordinary People” biorą udział w proteście przeciwko roli Izraela w wojnie w Gazie w 2014 roku.
Ogłoszenie bojkotu – o którym nie wspomniano w oryginalnym artykule w New York Times – zostało ujawnione w poście na blogu przez Gitita Levy-Paza na Forward.
„Decyzja Rooneya zaskoczyła mnie i zasmuciła. Jestem Żydówką i Izraelką, ale jestem też literaturoznawcą, który wierzy w uniwersalną moc sztuki” – napisała.
Brytyjski pisarz i dziennikarz Ben Jaoude również potępił tę decyzję. „To frustrujące i nieprzyjemne, że Sally Rooney nie pozwoli na przetłumaczenie swojej nowej powieści na hebrajski” – napisał na Twitterze.
„Zapalony komunikator. Specjalista od internetu. Czytelnik przez całe życie. Ekstremalny fanatyk telewizyjny. Muzykolik.”
More Stories
Aleksiej Nawalny: „Nie ma ciała dla ciała” podczas przygotowań rodziny do pogrzebu
Kto zastąpi Mitcha McConnella na stanowisku przywódcy Partii Republikańskiej w Senacie?
Ukraina zestrzeliła dwa kolejne rosyjskie bombowce