Kiedy dyrektor generalny Adapt Entertainment, Daryl Marks, kupił prawa krajowe do polskiego dramatu o Holokauście „The Champion”, miał nadzieję, że pomoże historii filmu dotrzeć do szerszej anglojęzycznej publiczności. Powiedział jednak reżyserowi filmu, że jego plan obejmie wykorzystanie efektów wizualnych i sztucznej inteligencji, aby płynnie przekonwertować film na język angielski.
„Powiedział: «Myślę, że byłoby wspaniale, bo chciałem nakręcić film po angielsku, a nie miałem na to pieniędzy»” – wspomina Marks, opowiadając mu reżyser Maciej Barczewski. „Tylko nie rób, żeby moi ludzie wyglądali jak małpy”.
Chociaż „Parasite” i „Squid Game” zmieniły krajobraz sposobu, w jaki anglojęzyczna publiczność konsumuje międzynarodowe treści, Marks wierzy, że technologia cyfrowa zastosowana w „The Champion” może stać się wzorem do przeniesienia międzynarodowego kina na wyższy poziom.
Adapt reklamuje obecnie „Mistrza” jako pierwszy pełnometrażowy film fabularny, który zostanie cyfrowo przekonwertowany na inny język. Oryginalny film, który jest w języku polskim i niemieckim, miał premierę za granicą w 2020 roku, ale cały film jest teraz także w języku angielskim, a każde słowo w ustach aktorów zostało zmanipulowane cyfrowo, tak aby brzmiało, jakby mówili w obcym języku . Inny język.
Marks upiera się, że proces, przez który przeszedł „The Champion”, nie jest „głębokim oszustwem” ani czymś podobnym Słynne klipy Toma Cruise’a Który wykorzystuje uczenie maszynowe i sztuczną inteligencję do cyfrowego przetwarzania wideo lub audio. I zdecydowanie nie jest to zły dubbing audio.
Możesz obejrzeć demo powyżej oraz zajrzeć za kulisy „synchronizacji” „The Champion” z językiem angielskim przez Adapt, którą udostępnia wyłącznie TheWrap. Chociaż materiał filmowy może wyglądać podobnie do popularnych aplikacji do zamiany twarzy, Adapt wykorzystał oparty na sztucznej inteligencji proces renderowania neuronowego o nazwie PLATO, aby lepiej dopasować ruchy twarzy i ust aktorów filmowych mówiących innymi językami, nawet jeśli różne oświetlenie i kąty utrudniają ten proces . .
Iluzja stworzona na potrzeby filmu robi wrażenie, ale główna różnica między metodą Adaptu a zwykłym deepfake’iem polega na tym, że firma zaangażowała większość głównych aktorów filmu do skutecznego ponownego nakręcenia ich dialogów, tym razem w języku angielskim. Każdy aktor nauczył się swoich kwestii po angielsku i ponownie je odczytał przed szeregiem kamer, które uchwyciły ich twarze i występy z różnych perspektyw. Zatem aktorzy nie „głęboko udają”, ale raczej wykorzystują technologię do cyfrowego odtwarzania swoich występów. W nagraniu reżyser „Mistrza” Barczewski określił nową wersję filmu jako wciąż pierwotną, ale „ulepszoną” i dostępną dla znacznie szerszej publiczności.
„Czy potrzebujemy oryginalnych aktorów? Nie. Czy możemy ich pozyskać? To wspaniale, ponieważ pozostawia autentyczność obecności reżysera, oryginalnych aktorów i nikogo nie wyrywa z kontekstu” – powiedział Marks. próbuję promować tę treść.” „W najlepszym, oryginalnym formacie, bez konieczności robienia niczego dziwnego”.
Zamiast konieczności wykonywania kosztownych powtórek w innym języku podczas kręcenia filmu, powtórki zdjęć z aktorami do „Mistrza” trwały w studiu około tygodnia, a Marks stwierdził, że proces konwersji cyfrowej w postprodukcji jest obecnie niedrogi i wystarczająco szybki aby umożliwić całą funkcję.
Test adaptacyjny dla „Mistrza” jest kontynuacją długiej linii Hollywood wykorzystującej technologię i sztuczną inteligencję do zniekształcania rzeczywistości. Czasami z kontrowersyjnymi i etycznie wątpliwymi skutkami. Projektanci gier wideo wykorzystali modele głosowe AI do opracowania narracji w grach, a twórcy filmów dokumentalnych wykorzystali modele AI do wypowiadania się na temat osób, które zmarły lub nie mogą mówić (tak jak Morgan Neville zrobił to z głosem zmarłego Anthony’ego Bourdaina). Za swój film dokumentalny „Roadrunner” z 2021 r.„). Jest oczywiste, że być może technologia taka jak Adapt będzie mogła pewnego dnia zostać wykorzystana do konwersji starych programów telewizyjnych na inne języki na rynki międzynarodowe, zamiast po prostu polegać na staromodnym dubbingu audio.
Marks wierzy, że wykorzystanie technologii w Mistrzu – filmie opartym na prawdziwej historii boksera, który był w obozach koncentracyjnych i udało mu się przeżyć – może stać się wzorem dla innych międzynarodowych twórców filmowych pragnących zaistnieć na rynkach zagranicznych. Jako przykłady osób, które teoretycznie mogłyby wykorzystać tę technologię do tłumaczenia swoich uznanych obcojęzycznych występów na język angielski, wskazuje wielojęzycznych aktorów, takich jak Noomi Rapace i Mads Mikkelsen.
„Może nie ma już powodu robić przeróbek. Dwa tygodnie temu Sony powiedziało: „My”. Kupił go „człowiek imieniem Ovi”. Oryginalny szwedzki film otrzymał zamówienie na remake za 60 milionów dolarów z Tomem Hanksem. Co jest nie tak z oryginałem?” Zapytał Marx. „Co jest nie tak z „One More Round” z Madsem Mikkelsenem, o którym Leonardo DiCaprio powiedział: „Kupimy to i przerobimy?” Dlaczego? Mads był świetny! Zachowajmy to u Madsa i przełóżmy to na język angielski!
Oddalając wszelkie zastrzeżenia etyczne, Marks zauważył, że Adapt nie próbował wskrzeszać ludzi z martwych ani nie wykorzystywał technologii w sposób sprzeczny z intencjami twórców. Tak naprawdę jest fanem kina światowego, ale zdaje sobie sprawę, że próbując przyciągnąć uwagę anglojęzycznej publiczności, zawsze będzie ograniczony rynek – a nawet dialog, który całkowicie zaginie w tłumaczeniu.
Chociaż szuka amerykańskiego dystrybutora dla „The Champion” i innych przykładów wykorzystania modelu PLATO, wierzy, że brak konieczności martwienia się o napisy i dubbing byłby atrakcyjny dla obu dystrybutorów, którzy mogliby zwiększyć atrakcyjność rynkową swojego filmu. W kasie i dla streamerów, którzy mogą być skłonni zapłacić wyższą cenę, aby uniknąć oglądania międzynarodowych treści o kiepskiej dubbingu.
„Dlaczego nie wszyscy filmowcy, którzy próbują wypromować swoje filmy na dużym rynku, wszystkie te filmy, które nigdy nie zostaną odebrane, ponieważ to świetna historia, ale kogo obchodzi historia z Etiopii lub historia z Wietnamu, ale może teraz dzięki technologii, którą mogę sprzedać dystrybutorowi” – powiedział Marks. „Mamy nadzieję, że pomożemy poszerzyć grono odbiorców tych filmów i że nie będą nam przeszkadzać napisy ani dubbing”.
„Miłośnik podróży. Miłośnik alkoholu. Przyjazny przedsiębiorca. Coffeeaholic. Wielokrotnie nagradzany pisarz.”
More Stories
Kto gra Sookie w serialu aktorskim „Avatar: Ostatni władca wiatru”?
Kinopolis – Festiwal Filmów Polskich w Dublinie (7-10 grudnia) – Polska w Irlandii
Wstyd: Więzy rodzinne rapu i Cyganów w dramacie Netfliksa – Romea.cz