Czas e-biznesu

Wszystkie najświeższe informacje o Polsce z Czasu e Biznesu.

Indyjska powieść „Sand Tomb” zdobywa Międzynarodową Nagrodę Bookera

Indyjska powieść „Sand Tomb” zdobywa Międzynarodową Nagrodę Bookera

LONDYN – Indyjska pisarka Gitanjali Shri i amerykańska tłumaczka Daisy Rockwell zdobyli w czwartek Międzynarodową Nagrodę Bookera za żywą powieść „The Sand Tomb” z 80-letnią bohaterką.

Oryginalnie napisana w języku hindi, jest pierwszą książką w języku indyjskim, która zdobyła prestiżową nagrodę, która honoruje literaturę beletrystyczną z całego świata, która została przetłumaczona na język angielski. Pula nagród w wysokości 50 000 GBP (63 000 USD) zostanie podzielona między Shree z siedzibą w New Delhi i Rockwell, którzy mieszkają w Vermont.

Tłumacz Frank Wen, który przewodniczył jury, powiedział, że sędziowie wybrali Sand Grave „przytłaczającą większością” po „bardzo intensywnej debacie”.

Książka opowiada historię 80-letniej wdowy, która odważy się wyrzec tradycji i skonfrontować się z duchami swoich doświadczeń podczas burzliwego podziału subkontynentu indyjskiego w 1947 roku na Indie i Pakistan.

Wayne powiedział, że pomimo traumatycznych wydarzeń „to bardzo płodna i niesamowicie przyjemna książka”.

„Potrafi radzić sobie z bardzo poważnymi problemami – żałobą, stratą, śmiercią – i wywoływać niezwykły, niemal kakofoniczny chór głosów” – powiedział.

„To takie zabawne i zabawne”.

Książka Shri pokonała pięciu innych finalistów, w tym laureatkę Nagrody Nobla Olgę Tokarczuk, argentyńską Claudię Pinheiro i południowokoreańską pisarkę Borę Chung, aby odebrać nagrodę podczas ceremonii w Londynie.

International Booker Prize przyznawana jest corocznie pracom tłumaczonym beletrystycznym publikowanym w Wielkiej Brytanii lub Irlandii. Jest prowadzony równolegle z Booker Prize for Fiction w języku angielskim.

Nagroda została stworzona, aby wzmocnić profil powieści w innych językach – co stanowi tylko niewielką część książek opublikowanych w Wielkiej Brytanii – oraz aby uhonorować często nierozpoznawaną pracę tłumaczy literackich.

Wayne powiedział, że nagroda ma na celu pokazanie, że „przetłumaczona literatura nie jest formą oleju z wątroby dorsza, która ma być dla ciebie dobra”.

„Grobowiec piasku” został opublikowany w Wielkiej Brytanii przez małe wydawnictwo Tilted Axis Press. Została założona przez tłumaczkę Deborah Smith – która zdobyła Międzynarodową Nagrodę Booker 2016 za tłumaczenie „Wegetarianina” Han Kanga – w celu publikowania książek z Azji.

Powieść nie została jeszcze opublikowana w Stanach Zjednoczonych, ale Wayne powiedział, że spodziewa się, że zmieni się to wraz z „serią występów” po zwycięstwie Bookera.

„W Wielkiej Brytanii byłbym zaskoczony, gdyby ich sprzedaż nie wzrosła o więcej niż 1000% w następnym tygodniu” – powiedział Wayne. „może więcej.”

Więcej historii, które trzeba przeczytać z TIME


zadzwoń do nas pod adresem [email protected].